
Per chi fosse lontano da i social che riguardano i libri (ad esempio Goodreads, gruppi Facebook, Twitter...) è successo che la nostra amata Mondadori ha pubblicato una traduzione sbagliata di Signora della Mezzanotte, il nuovo libro di Cassandra Clare che più della metà dei lettori italiani attendeva da due anni.
Sembrerebbe, da quanto la Mondadori ha affermato in questo post, che l'errore sia dovuto a una correzione che la Clare ha fatto quando loro stavano già stampando l'edizione italiana, e quindi, sempre al link sopra, potrete trovare le pagine corrette in formato PDF.
Ma qui sorge una domanda: se il libro in America è uscito una settimana prima rispetto all'Italia, Cassandra Clare non avrebbe potuto modificare la bozza troppo tardi, quindi, quanto di quello che ci è stato detto è vero? Anche perché, voglio dire, si tratta di tre pagine cambiate: la traduzione avrebbe impiegato quanto, un'ora?

Andando avanti così saremmo costretti a leggere soltanto in inglese per essere sicuri di avere libri giusti, ed è una cosa che mi fa imbestialire perché:
1) Non tutti hanno il livello adeguato;
2) Non tutti hanno la possibilità di comprare su Internet, dato che i reparti in lingua nelle librerie si riducono a qualche classico o, al massimo, qualche copia di Harry Potter o Hunger Games.
E voi, che ne pensate? Sapevate di questa cosa? Io credo sia stata una grande scorrettezza e spero che sia l'ultima volta che la Mondadori fa tiri di questo genere, Soprattutto con i miei libri preferiti.